Cáo chết để da, người ta chết để tiếng
Direct English translation
When a fox dies, it leaves its skin; when a person dies, they leave their reputation.
Equivalent English version
A good name is better than riches
Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải giữ gìn danh dự, nhân cách và cách sống, vì chết đi thì điều còn lại với đời là tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh con cáo thay cho con báo, nhưng vẫn nhấn mạnh ý coi trọng danh tiếng để lại sau khi mất.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, because after death what remains is their reputation. This variant uses the image of a fox instead of a leopard, but keeps the same emphasis on the name one leaves behind.
Variants
- Báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo tử lưu bì, nhân tử lưu danh
- Hổ chết để da, người ta chết để tiếng
- Trâu bò chết để da, người ta chết để tiếng
- Hùm chết để da, người ta chết để tiếng
- Báo chết để da, người chết để tiếng
- Cóc chết để da, người ta chết để tiếng
- Cọp chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ báo chết để da, người ta chết để tiếng
- Hổ chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người chết để tiếng
- Trâu chết để da, người ta chết để tiếng